A chantar m’er de so qu’ieu non volria / Ahora deberé cantar de lo que no querría,
tan me rancur de lui cui sui amia, / tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:/ pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo
vas lui no .m val merces ni cortesía / pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,/ ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio,
c’atressi .m sui enganad’e trahïa / porque soy engañada y traicionada
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./ como sucedería si fuera poco agraciada.
tan me rancur de lui cui sui amia, / tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:/ pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo
vas lui no .m val merces ni cortesía / pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,/ ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio,
c’atressi .m sui enganad’e trahïa / porque soy engañada y traicionada
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./ como sucedería si fuera poco agraciada.
D’aisso.m conort car anc.non fi
faillenssa,/ Me conforto pensando que jamás y de ningún modo
amics, vas vos per nuilla captenenssa, / cometería equívoco hacia vos, amigo,
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,/ sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/, y me agrada venceros en amor,
lo mieus amics, car etz lo plus valens / amigo mío, porque sois el mejor;
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/ sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos,
e si etz francs vas totas autras gens./ mientras que os mostráis amables con todos.
amics, vas vos per nuilla captenenssa, / cometería equívoco hacia vos, amigo,
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,/ sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/, y me agrada venceros en amor,
lo mieus amics, car etz lo plus valens / amigo mío, porque sois el mejor;
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/ sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos,
e si etz francs vas totas autras gens./ mientras que os mostráis amables con todos.
Be .m meravill com vostre cors
s’orguoilla/ Me sorprende como hacia mí vuestro corazón se muestra duro,
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;/ amigo, por lo que tengo razón para dolerme;
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla / no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí,
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;/ sea lo que sea lo que os diga o conceda;
e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor!
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla/ el Señor Dios no quiera
qu’en ma colpa sia .l departimens./ que sea mía la culpa de la separación.
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;/ amigo, por lo que tengo razón para dolerme;
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla / no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí,
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;/ sea lo que sea lo que os diga o conceda;
e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor!
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla/ el Señor Dios no quiera
qu’en ma colpa sia .l departimens./ que sea mía la culpa de la separación.
Proesa grans qu’el vostre cors s’aizina/ La noble virtud que habita en vuestro corazón
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/ y el alto valor que poseéis me intimidan,
c’una non sai, loindana ni vezina,/ pues no conozco dama cercana o lejana,
si vol amar, vas vos non si’ aclina;/ que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos.
mas vos, amics, etz ben tan conoissens/ pero vos, amigo, tenéis tanto juicio
que ben devetz conoisser la plus fina,/ que bien debéis conocer la más perfecta;
e membre vos de nostres covinens./ y acordaos de vuestro pacto.
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/ y el alto valor que poseéis me intimidan,
c’una non sai, loindana ni vezina,/ pues no conozco dama cercana o lejana,
si vol amar, vas vos non si’ aclina;/ que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos.
mas vos, amics, etz ben tan conoissens/ pero vos, amigo, tenéis tanto juicio
que ben devetz conoisser la plus fina,/ que bien debéis conocer la más perfecta;
e membre vos de nostres covinens./ y acordaos de vuestro pacto.
Valer mi deu os pret e mos partages/ deben ayudarme mérito y nobleza
e ma beltatz e plus mos fis coratges,/ y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo,
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges/ por ello os mando allá donde moráis
esta chansson que me isa messatges:/ esta canción, que sea mi mensajera;
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,/ y quiero saber, mi gentil y bello amigo,
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,/ por qué sois tan altanero y cruel conmigo:
non sai, si s’es orguoills o maltalens./ no sé si por orgullo o mal talante.
e ma beltatz e plus mos fis coratges,/ y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo,
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges/ por ello os mando allá donde moráis
esta chansson que me isa messatges:/ esta canción, que sea mi mensajera;
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,/ y quiero saber, mi gentil y bello amigo,
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,/ por qué sois tan altanero y cruel conmigo:
non sai, si s’es orguoills o maltalens./ no sé si por orgullo o mal talante.
Mas aitan
plus vuoill li digas messatges,/ Más aún
quiero que os diga el mensajero:
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./ por demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./ por demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.
Què bella y tan penetrante letra!!!...Gracias por hacer que que llegue a nuestros oídos...Atte Alice
ResponderEliminar